1. |
||||
Alice’s Invitation to Tea
Lewis Carroll (Through the Looking Glass)(PD)
`To the Looking-Glass world it was Alice that said,
"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."'
`Then fill up the glasses as quick as you can,
And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea --
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'
`"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near!
'Tis and honour to see me, a favour to hear:
'Tis a privilege high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'
`Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine --
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'
|
||||
2. |
La Te-Invito de Alico
03:41
|
|||
La Te-Invito de Alico
(Lewis Carroll, tr. Donald Broadribb)(PD)
Al Spegulo-loĝantoj Alico deklaris:
“Per la sceptro kaj krono min oni preparis;
Spegulanoj, festenu do gaje vi ĉi-
-uj kun Ruĝa Reĝino kaj Blanka kaj mi.”
“Do plejeble rapide plenigu la glasojn,
Kaj surtable disŝutu la butonamasojn;
Kun katoj en kafo, en teo la musoj,
Salutu Alicon tridek-tri-oblaj tusoj!”
“Ho Spegulo-loĝantoj,” Alico proklamas,
“Honoras vin vidi, min aŭskulti vi amas.
Manĝi kaj trinki estas privilegi’
Kun la Reĝinoj Ruĝa kaj Blanka kaj mi!”
“Do plejeble plenigu la glasojn per ink’
Kaj melaso kaj ĉio agrabla por drink’;
Per cidro el sablo kaj vino el lano
Salutu Alicon naŭdek-naŭ-obla elano!”
|
||||
3. |
||||
4. |
||||
Alice’s Invitation to Tea
Lewis Carroll (Through the Looking Glass)(PD)
`To the Looking-Glass world it was Alice that said,
"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."'
`Then fill up the glasses as quick as you can,
And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea --
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'
`"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near!
'Tis and honour to see me, a favour to hear:
'Tis a privilege high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'
`Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine --
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'
---------------------------------------------------------------------------
La Te-Invito de Alico
(Lewis Carroll, tr. Donald Broadribb)(PD)
Al Spegulo-loĝantoj Alico deklaris:
“Per la sceptro kaj krono min oni preparis;
Spegulanoj, festenu do gaje vi ĉi-
-uj kun Ruĝa Reĝino kaj Blanka kaj mi.”
“Do plejeble rapide plenigu la glasojn,
Kaj surtable disŝutu la butonamasojn;
Kun katoj en kafo, en teo la musoj,
Salutu Alicon tridek-tri-oblaj tusoj!”
“Ho Spegulo-loĝantoj,” Alico proklamas,
“Honoras vin vidi, min aŭskulti vi amas.
Manĝi kaj trinki estas privilegi’
Kun la Reĝinoj Ruĝa kaj Blanka kaj mi!”
“Do plejeble plenigu la glasojn per ink’
Kaj melaso kaj ĉio agrabla por drink’;
Per cidro el sablo kaj vino el lano
Salutu Alicon naŭdek-naŭ-obla elano!”
|
Streaming and Download help
If you like Ken Clinger, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp