We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Alice's Invitation to Tea (EP)

by Ken Clinger

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Alice’s Invitation to Tea Lewis Carroll (Through the Looking Glass)(PD) `To the Looking-Glass world it was Alice that said, "I've a sceptre in hand, I've a crown on my head; Let the Looking-Glass creatures, whatever they be, Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."' `Then fill up the glasses as quick as you can, And sprinkle the table with buttons and bran: Put cats in the coffee, and mice in the tea -- And welcome Queen Alice with thirty-times-three!' `"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near! 'Tis and honour to see me, a favour to hear: 'Tis a privilege high to have dinner and tea Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"' `Then fill up the glasses with treacle and ink, Or anything else that is pleasant to drink: Mix sand with the cider, and wool with the wine -- And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'
2.
La Te-Invito de Alico (Lewis Carroll, tr. Donald Broadribb)(PD) Al Spegulo-loĝantoj Alico deklaris:
 “Per la sceptro kaj krono min oni preparis; Spegulanoj, festenu do gaje vi ĉi-
 -uj kun Ruĝa Reĝino kaj Blanka kaj mi.” “Do plejeble rapide plenigu la glasojn, Kaj surtable disŝutu la butonamasojn; Kun katoj en kafo, en teo la musoj, Salutu Alicon tridek-tri-oblaj tusoj!” “Ho Spegulo-loĝantoj,” Alico proklamas, “Honoras vin vidi, min aŭskulti vi amas. Manĝi kaj trinki estas privilegi’
 Kun la Reĝinoj Ruĝa kaj Blanka kaj mi!” “Do plejeble plenigu la glasojn per ink’ Kaj melaso kaj ĉio agrabla por drink’; Per cidro el sablo kaj vino el lano Salutu Alicon naŭdek-naŭ-obla elano!”
3.
4.
Alice’s Invitation to Tea Lewis Carroll (Through the Looking Glass)(PD) `To the Looking-Glass world it was Alice that said, "I've a sceptre in hand, I've a crown on my head; Let the Looking-Glass creatures, whatever they be, Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."' `Then fill up the glasses as quick as you can, And sprinkle the table with buttons and bran: Put cats in the coffee, and mice in the tea -- And welcome Queen Alice with thirty-times-three!' `"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near! 'Tis and honour to see me, a favour to hear: 'Tis a privilege high to have dinner and tea Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"' `Then fill up the glasses with treacle and ink, Or anything else that is pleasant to drink: Mix sand with the cider, and wool with the wine -- And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!' --------------------------------------------------------------------------- La Te-Invito de Alico (Lewis Carroll, tr. Donald Broadribb)(PD) Al Spegulo-loĝantoj Alico deklaris:
 “Per la sceptro kaj krono min oni preparis; Spegulanoj, festenu do gaje vi ĉi-
 -uj kun Ruĝa Reĝino kaj Blanka kaj mi.” “Do plejeble rapide plenigu la glasojn, Kaj surtable disŝutu la butonamasojn; Kun katoj en kafo, en teo la musoj, Salutu Alicon tridek-tri-oblaj tusoj!” “Ho Spegulo-loĝantoj,” Alico proklamas, “Honoras vin vidi, min aŭskulti vi amas. Manĝi kaj trinki estas privilegi’
 Kun la Reĝinoj Ruĝa kaj Blanka kaj mi!” “Do plejeble plenigu la glasojn per ink’ Kaj melaso kaj ĉio agrabla por drink’; Per cidro el sablo kaj vino el lano Salutu Alicon naŭdek-naŭ-obla elano!”

credits

released June 22, 2013

lyrics by Lewis Carroll, translation by Donald Broadribb (PD)
music & performance by Ken Clinger (P)©2013 Ken Clinger

license

tags

about

Ken Clinger Pittsburgh, Pennsylvania

contact / help

Contact Ken Clinger

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Ken Clinger, you may also like: